Tag Archives: Otavalos

Theeere she is!

Whenever she sees me, a co-worker of mine greets me with a great big smile and a “Theeere she is!” She’s disarmed many a fellow co-worker with these words because it’s becoming part of our vocabularies. Exhibit A: The other day I heard another co-worker pass by her and beat her to it. So I chuckled as I was leaving the opening night screening of the Native American Film and Video Festival and realized it had become part of mine as well.

As I was leaving the opening night screening, I passed by a table and saw a familiar face staring back at me. It was Zulay Saravino, the protagonist of a documentary made in 1989 entitled “Zulay Facing the 21st Century.” I remember this film well because Roselly Torres Rojas, who then worked at the Latin American Video Archives (LAVA), the only distributor at the time, helped me edit clips from it (and other films) when I presented a paper on Latin American indigenous film back in 2004 and I also analyzed it in some papers in grad school. I liked it so much that I bought a VHS copy for Lehman College’s Leonard Lief Library when I was the Latin American Studies librarian there. I was saddened when LAVA closed in part because, without a distributor, I knew many would miss out on seeing this treasure. But, that night, as I passed by the table, I smiled and said to myself, “Theeeere she is!” – right on the cover of the Documentary Educational Resources (DER) catalog! As I leafed through it, I noticed the DER also distributes a few other titles from Latin America, including one that screened at the Margaret Mead Festival last year: “Secrets of the Tribe” (which I hope to check out on Netflix soon). So, if you are interested in building your library’s collection, check DER out.

La Taxista

    Introduction to Ecuadorian soap opera La taxista.

Thanks to a recent tweet by Sacha Rosero of OtavalosOnline.com, I read an article about a new Ecuadorian soap opera called La taxista.1 The soap opera’s protagonist, Rosita Tituaña, is supposed to depict an Indian from Imbabura province who has migrated to the coastal city of Guayaquil. The show’s critics explain that it reproduces stereotypes about Indians being unable to speak correctly when in fact, Otavalos are well known as world travelers and polyglots. An indigenous professor notes that the show’s producers did not even bother to accurately portray native dress since Rosita wears a mixture of elements from the dress styles of native women from Otavalo and Chimborazo. The show’s librettist, however, argues that La taxista endeavors to show that Indians don’t have to change their ways in order to succeed in life. Ecuadorian actor Alberto Cuesta agreed with critics and made an interesting point: afro-Ecuadorians, women and gays have also been subjected to this type of treatment in Ecuadorian media.

After watching a recent cast interview (see up to 0:34 and 9:18 to the end in particular) and part of the second episode, it seems to me that the show’s creators have never traveled to Imbabura province or ever spoken to any Otavalos. First, Rosita’s style of dress is indeed inaccurate. This may seem like a superficial critique but it’s a manifestation of the fact that little research was done into the culture being portrayed. I have seen women from other provinces who migrate to Quito wearing a mixture of western and native dress. However, when women from Imbabura mix elements of western and native dress, it doesn’t look the way Rosita is portrayed in the intro clip. Second, the writer’s assertion that an Indian should not have to change left me at a loss as to what the show’s conception of an Indian is. Is the essence of an Indian to be innocent? To speak incorrectly? To play to folklorization of Indian culture by breaking out into dance in an Indian costume? It seems that whoever was responsible for molding Rosita’s character has conflated being ignorant and unsophisticated with being Indian. Being Indian is different things for different people but I think it has more to do with practicing and having pride and respect for native culture – something one can do while dressing in western clothes, while speaking French, or while speaking standard Ecuadorian Spanish, for that matter. I have nothing against dialects; I tend to sing like a Cuencana when I speak Spanish. But, Rosita doesn’t even speak in Imbabura dialect! And even if she did, she could do it more genuinely. The exaggerated manner in which she speaks is played for cheap laughs and it gets tired pretty quickly. Besides leaning towards insensitivity, it also results in bad acting.

It is sad that some people may watch this show and engage in ignorant jokes at Indians’ expense.2 And I suppose I should feel offended by the show. But I don’t. I shook my head as I watched the clips above, alright. But, at the same time, I know Rosita is not a reflection of who Indians really are. Instead of feeling offended for Indians, I feel embarassed for the show’s creators because it is more of a manifestation of their ignorance and how far they need to go to bring genuine and meaningful portrayals of Indians to the media.

If I had Ecuavisa, I’d probably tune in just to dissect these stereotypes some more. So, it might be worth it to examine this aspect of it for a class. But otherwise, and unless they start taking these things into consideration, it seems like I’d probably do like Rosita sings in her intro: hightail it outta there “hecho una bala.” Silly song is catchy.

P.S. But wouldn’t it be something if the show’s creators took critics’ comments to heart and came back with television we can all be proud of?

1. Redacción Sierra Centro. “La taxista incomoda en Imbabura.” El Comercio 15 de agosto 2010.

2 See Muenala, Germán. “La taxista.” El Diario del Norte. 8 de agosto 2010.